시로 된 노래(1) 사랑하는 이여 내 죽으면 – 송골매

사랑하는 이여 내 죽으면
슬픈 노래 날 위해 부르지 마세요.
무덤가에 장미꽃도 심지 마시고
아무것도 심지 마세요.

사랑하는 이여 내 죽으면
슬픈 노래 날 위해 만들지 마세요.
무덤가에 백합꽃도 심지 마시고
아무것도 심지 마세요.

푸른 잡초가 무덤 위에서
이슬에 젖을 지라도
그대 기억나시면 잊어요.
아무 말 말고 잊어요, 잊어요, 잊어요.

희미한 어둠 속에서
그대가 돌아서가도
나는 아무 말 없이 웃어요.
아무 말 없이 웃어요, 웃어요, 웃어요.

1990년 발표된 송골매 9집 앨범에 수록된 노래, ‘사랑하는 이여 내 죽으면’은 영국의 여류시인 크리스티나 로제티가 발표한 같은 제목의 시(詩)에 배철수가 개사하여 멜로디를 붙인 노래이다.

노래를 듣는 내내 로제티의 이 시가 이토록 쓸쓸하게 해석될 수도 있구나 하는 생각에 놀랐다. 죽음이라는 것이 밝은 주제는 아니지만 그렇다고 이 시가 노래에서 풍기는 것처럼 마냥 서글픈 느낌은 아니라고 생각한 탓이다.

낯선 삼나무를 백합꽃으로 바꾼 것은 이해되지만, “생각나면 기억하라”가 “기억나더라도 잊어라”로 바뀐 것은 의외다. 잊는다는 것이 어디 쉬운가. 잊으라는 주문이 참 아프게 들린다. 로제티가 덤덤하다면 배철수는 단호하다.

배철수의 기름기 하나 없이 건조한 목소리는 묘하게 사람의 마음을 건드린다. 가창력이 별건가. 사람의 마음을 움직일 수 있으면 잘 부르는 거지. 요즘 가수들의 무슨 뜻인지 전달도 안 되는 노래를 듣다보면 그런 생각이 더 든다.

크리스티나 로제티
크리스티나 로제티 (1830년 12월 5일~1894년 12월 29). 영국의 시인.

사랑하는 이여, 내가 죽거든
-크리스티나 로제티

내가 죽거든 사랑하는 이여,
날 위해 슬픈 노래를 부르지 마세요.
머리맡에 장미도 심지 말고,
그늘진 삼나무도 심지 마셔요.

내 위에 푸른 풀 푸르게 두고,
비 맞아 이슬방울에 젖게 하세요.
생각이 나시면 기억하시고,
잊고 싶으면 잊어 주세요.

나는 그늘도 보지 못하고,
비도 느끼지 못할 거예요.
나이팅게일이 고통스럽게 울어도,
나는 듣지 못할 거예요.

해가 뜨고 지는 일 없는,
희미한 어두움 속에서 꿈을 꾸며,
어쩌면 나는 기억할 거예요.
어쩌면 나는 잊을 거예요.

When I am dead, my dearest
-Christina Georgina Rossetti

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:

And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

한덕구

덕구일보 편집장.
제가 바담 풍하더라도 바람 풍으로 알아묵으소서.
Copyright 덕구일보 All rights reserved.
덕구일보의 모든 콘텐츠는 저작권의 보호를 받습니다. 출처를 밝히고 링크하는 조건으로 기사의 일부를 이용할 수 있으나, 무단전재 및 각색 후 (재)배포는 금합니다. 아래 공유버튼을 이용하세요.